Mi mo Futa mo Nai
Mar 6, 2017 08:25
Today I'd like to talk about the Japanese phrase "mi mo futa mo nai."
"Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contain neither connotations nor feelings.
It also means to end talk due to such a frank expression.
"Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there is neither containers nor lids."
If there is neither container nor lids, the contents will be exposed.
Based on this thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.
"Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contain neither connotations nor feelings.
It also means to end talk due to such a frank expression.
"Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there is neither containers nor lids."
If there is neither container nor lids, the contents will be exposed.
Based on this thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.
身も蓋もない
今日は「身も蓋もない」という表現を紹介します。
「身も蓋もない」は、表現が露骨すぎて、含みや味気がないことを表します。
また、それによって話が続かなることを表します。
「身も蓋もない」の「身」は物を入れる容器のことを、「蓋」はその容器の蓋を意味します。
つまり、この表現は容器も蓋も無く、中身をさらけ出しているとを意味し、転じて「露骨すぎる」という意味を表すようになりました。
今日は「身も蓋もない」という表現を紹介します。
「身も蓋もない」は、表現が露骨すぎて、含みや味気がないことを表します。
また、それによって話が続かなることを表します。
「身も蓋もない」の「身」は物を入れる容器のことを、「蓋」はその容器の蓋を意味します。
つまり、この表現は容器も蓋も無く、中身をさらけ出しているとを意味し、転じて「露骨すぎる」という意味を表すようになりました。
No. 1 konkrisps's correction
- "Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contain neither connotations nor feelings.
- "Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contains neither connotations nor feelings.
- It also means to end talk due to such a frank expression.
- It also means to end a conversation due to such a frank expression.
- "Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there is neither containers nor lids."
- "Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there are neither containers nor lids."
- If there is neither container nor lids, the contents will be exposed.
- If there is neither containers nor lids, the contents will be exposed.
Good job :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi's correction
I LOVE THIS EXPRESSION!
The equivalent in English is: "You have no filter."
The equivalent in English is: "You have no filter."
Toru
I'm glad to hear you like this expression :)
And thank you so much for letting me know the interesting phrase!
I'm glad to hear you like this expression :)
And thank you so much for letting me know the interesting phrase!
No. 3 クライド's correction
- It also means to end talk due to such a frank expression.
-
It also means ending a conversation with a frank expression.
この方が自然だと思います。
"... with a frank statement." でもいい
This is so interesting!! 勉強になりました!
Thank you for the great explanation, Kanotown! Your English is amazing!! ^-^b
Thank you for the great explanation, Kanotown! Your English is amazing!! ^-^b
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm happy to hear you say that (^^)
Thank you so much for the correction!
I'm happy to hear you say that (^^)
No. 4 JayfeatherRex's correction
- Mi mo Futa mo Nai
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I'd like to talk about the Japanese phrase "mi mo futa mo nai."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Based on this thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.
-
Based on this idea thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.
I think that "idea" is better word choice than "thought" for what you're trying to say.
Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Thank you so much always for correcting me! :)
JayfeatherRex
No problem!
No problem!